-
1 QUADRIVIUM
quadrivium - квадривиум; математический комплекс из семи искусств; четыре искусства или дисциплины: арифметика, геометрия, музыка, астрономия. Сравн. MATHEMATICA. -
2 QUADRIVIUM (QUADRIVIUM)
квадривиум; математический комплекс из семи искусств; четыре искусства, или дисциплины: арифметика, геометрия, музыка, астрономия. Ср. MATHEMATICA.Латинский словарь средневековых философских терминов > QUADRIVIUM (QUADRIVIUM)
-
3 corner
ˈkɔ:nə
1. сущ.
1) а) угол, уголок The corners of the mouth. ≈ Уголки рта. round the corner around the corner turn the corner cut off a corner б) угол, перекресток( улиц, дорог) в) спорт угловой удар corner flag г) (с определенным артиклем с большой буквы) букмекерская контора Таттесола в Лондоне
2) что-л., находящееся на краю, на периферии а) край куска материи и т.п. б) кант в) закоулок, потайной уголок do smth. in a corner hole and corner transactions ≈ тайные махинации г) край, граница( какой-л. области) ;
край, область within four corners of smth every corner the four corners of the earth ≈ стороны света д) уголок, небольшое место keep a corner
3) угол как место, откуда некуда деться а) неловкое положение;
затруднение drive smb. into a corner б) экон. скупка монополистами товара со спекулятивными целями
4) доля, причитающееся;
сл. доля в награбленном stand one's corner
2. гл.
1) а) строит. облицовывать Its walls are whitewashed, and cornered with stone. ≈ Стены выбелены и облицованы камнем. б) оформлять( чем-л. декоративным) углы помещения, расставлять что-л. по углам Sometimes it is cornered with pilasters. ≈ Иногда в таких местах по углам делают пилястры. A really good artwork may be cornered simply because it chances to fit a vacant space. ≈ Иногда поистине замечательное произведение искусства вешают в угол только потому, что оно хорошо заполняет пустое пространство.
2) а) загонять в угол;
припереть к стене, поставить в неудобное, тяжелое положение A rat will fight a man if cornered. ≈ Если крысу загнать в угол, она нападет и на человека. б) коммерч. производить операцию типа corner
1. 3б)
3) а) повернуть( о транспортном средстве) б) спорт пройти поворот( в гонке)
4) соединяться, образуя угол (о заборах, оградах, границах районов, улицах и т.п.) ∙ corner off угол, уголок - in the * of the room в углу комнаты;
- at the * of the street на углу улицы;
- round the * за углом;
совсем близко;
скоро, близко;
- to turn the * завернуть за угол;
- to cut off a * срезать угол, пойти напрямик;
- to cut *s срезать углы;
- four *s перекресток;
- to watch smb. out of the * of one's eyes следить за кем-л. уголком глаза;
наблюдать за кем-л. украдкой( специальное) угол - * of dive (авиация) угол пикирования (математика) угловая точка кривой закоулок, потайной уголок - murky *s темные углы, тайные убежища;
- done in a * сделанный втихомолку;
- in a quiet * в укромном уголке;
- to find a * to work in найти уголок, где можно было бы спокойно работать часть, район - the four *s of the earth четыре страны света( спортивное) угол поля;
угловой удар;
удар с угла (спортивное) угол ринга;
секундант;
сторонник, болельщик - it will give him confidence to have somebody in his * сознание, что кто-то за него болеет, придаст ему уверенности (экономика) преимущественное право или монополия( биржевое) корнер (спекулятивная скупка акций и товаров) - to make a * in wheat создать корнер на пшеницу поворот - tight * крутой поворот - to negotiate the * совершать поворот;
вписаться в поворот > tight * затруднительное или опасное положение;
> to be round the * быть вне опасности;
(военное) (жаргон) дезертировать > to turn the * выйти из затруднительного или опасного положения;
> he has been seriously ill but has turned the * now он был серьезно болен, но теперь опасность миновала > to drive smb. into a * загнать кого-л. в угол, поставить кого-л. в безвыходное положение;
> to paint oneself into a * загнать самого себя в угол;
поставить себя в безвыходное положение;
> to have a * in smb.'s heart вызывать нежные чувства у кого-л., завоевать чье-л. сердце;
> to cut *s ловчить, изворачиваться;
идти в обход правил;
> to cut *s by using cheap materials наживаться, используя дешевое сырье угольный;
имеющий форму угольника - * cupboard угловой шкаф находящийся на углу - * house угловой дом;
- * shop угловой магазин;
лавка на углу (спортивное) угловой - * kick угловой удар загнать в угол - to * smb. in an argument припереть кого-л. к стенке в споре;
- that question *ed him этот вопрос поставил его в тупик;
- the police *ed the theif полиция поймала вора поставить в угол срезать повороты( биржевое) создавать корнер (экономика) скупать товар по спекулятивным ценам - to * the market монополизировать рынок, скупая товар corner завернуть за угол ~ загонять в угол, в тупик;
припереть к стене ~ закоулок, потайной уголок;
done in a corner сделано исподтишка, потихоньку ~ кант ~ спорт. корнер, угловой удар;
hole and corner transactions тайные махинации ~ бирж. корнер (спекулятивная скупка акций) ~ неловкое положение;
затруднение;
to drive into a corner загнать в угол, припереть к стене ~ преимущественное право ~ бирж. скупать товар со спекулятивными целями ~ скупать товары со спекулятивными целями;
to corner the market овладеть рынком, скупая товары ~ эк. скупка монополистами товара со спекулятивными целями ~ бирж. скупка ценных бумаг на вторичном рынке с целью поднять цены и получить спекулятивную прибыль ~ (обыкн. p. p.) снабжать углами ~ бирж. создавать корнер ~ угол, уголок;
to cut off a corner срезать угол, пойти напрямик;
round the corner за углом;
перен. совсем близко, рядом ~ угол ~ часть, район;
the four corners of the earth четыре страны света poet: Poets, Corner шутл. отдел поэзии (в газете) Poets, Corner часть Вестминстерского аббатства, где похоронены выдающиеся поэты ~ скупать товары со спекулятивными целями;
to corner the market овладеть рынком, скупая товары ~ угол, уголок;
to cut off a corner срезать угол, пойти напрямик;
round the corner за углом;
перен. совсем близко, рядом ~ закоулок, потайной уголок;
done in a corner сделано исподтишка, потихоньку ~ неловкое положение;
затруднение;
to drive into a corner загнать в угол, припереть к стене drive: ~ гнать;
преследовать( зверя, неприятеля) ;
to drive into a corner загнать в угол;
перен. тж. припереть к стенке;
driven ashore выброшенный на берег ~ часть, район;
the four corners of the earth четыре страны света ~ спорт. корнер, угловой удар;
hole and corner transactions тайные махинации ~ угол, уголок;
to cut off a corner срезать угол, пойти напрямик;
round the corner за углом;
перен. совсем близко, рядом round: ~ prep вокруг, кругом;
round the world вокруг света;
round the corner за угол, за углом to turn the ~ благополучно перенести кризис( болезни) to turn the ~ выйти из трудного положения to turn the ~ воен. sl. дезертировать to turn the ~ завернуть за угол -
4 New York City
[ˏnju:ˊjɔ:rksɪtɪ] г. Нью-Йорк, крупнейший город США — 7,3 млн. жителей ( без пригородов). Прозвища: «большое яблоко» [*Big Apple], «имперский город» [*Empire City], «город развлечений» [*Fun City]. Житель: ньюйоркец [New Yorker]. Ассоциации: Манхаттан, Бродвей, Статуя Свободы, Уолл-стрит, штаб-квартира ООН, Бруклин, Брайтон-Бич и др. Хотя формально Нью-Йорк состоит из пяти районов: Манхаттан [*Manhattan], Куинс [*Queens], Бруклин [*Brooklyn], Бронкс [*Bronx] и Ричмонд/Статен-Айленд [Richmond II/*Staten Island], каждый житель Нью-Йорка считает, что центром города, его «сити», является Манхаттан. Напр., жители Флашинга [Flushing] в Куинсе говорят о поездке «в город» [to the city], имея в виду Манхаттан. Некоторые жители Бруклина годами не пересекают Ист-Ривер [*East River] и считают, что они живут в относительно тихом городке вдали от сутолоки «большого города» [Big Town]. А на Статен-Айленде есть фермеры, которые ни разу в жизни не отваживались на путешествие в Манхаттан. Тем не менее, все они считают себя ньюйоркцами и очень гордятся тем районом, в котором живут. Для туристов Нью-Йорк — это Манхаттан, преимущественно центральная его часть, между 34- й и 96-й улицами. В этом относительно небольшом районе сосредоточены самые фешенебельные отели, роскошные рестораны, самые знаменитые театры, кино, музеи, лучшие магазины. Нью-Йорк — это центр большого бизнеса, крупнейший финансовый центр мирового масштаба. Наличие в нём штаб-квартиры ООН делает его и политической столицей мира. Этническая пестрота его населения общеизвестна: есть такие уголки в городе, где не услышишь английского. Нью-Йорк — центр всех средств массовой информации. Из издаваемых ныне трёх ежедневных газет по крайней мере две — «Нью-Йорк таймс» [*‘New York Times’] и «Нью-Йорк дейли ньюс» [‘New York Daily News’] имеют общенациональное распространение. Нью-Йорк — центр культурной жизни США. В творческой жизни невозможно сделать карьеру, не получив признания в Нью-Йорке. В мире театра каждый актёр, драматург, режиссёр, художник, певец, танцор, музыкант и композитор испытывают на себе притягательную силу Бродвея. Живописцы, скульпторы, писатели всех жанров, карикатуристы, куплетисты, мастера и шарлатаны, все устремляют свой взор на Нью-Йорк. Нью-Йорк — центр туризма, американцы считают своим долгом побывать в этом современном Вавилоне, поглазеть на небоскрёбы, походить по фешенебельным и не столь уж фешенебельным магазинам, попробовать экзотические блюда в многочисленных ресторанах и кафе этнических районов — этих островков разных культур [culture islands], и затем, вернувшись домой, ещё раз повторить: «Нью-Йорк интересно посмотреть, но жить там не хочется» [‘New York is a great place to visit but you wouldn’t want to live there’]. Река: Гудзон [*Hudson River]. Районы и кварталы: Манхаттан [*Manhattan], Бруклин [*Brooklyn], Куинс [*Queens], Бронкс [*Bronx], Статен-Айленд [*Staten Island] ( муниципальные районы); Нижний Манхаттан [*Downtown/Lower Manhattan], Средний Манхаттан [*Midtown Manhattan], Верхний Манхаттан [*Uptown II/Upper Manhattan], жилой район Баттери-Парк-Сити [*Battery Park City], Китайский квартал [*Chinatown], Нижний Ист-Сайд [*Lower East Side], район Сохо [*SoHo], Ист-Виллидж [*East Village], Гринвич-Виллидж [*Greenwich Village], «Маленькая Италия» [*Little Italy], район швейной промышленности [*Garment Center], район ювелиров [*Diamond Center], район студий грамзаписи [*Tin Pan Alley], Верхний Ист-Сайд [*Upper East Side], Верхний Вест-Сайд [*Upper West Side], Гарлем [*Harlem], Йорквилл [*Yorkville], Пятая авеню [*Fifth Avenue], Парк-авеню [*Park Avenue], Медисон-авеню [*Madison Avenue], Первая авеню [*First Avenue], Шестая авеню [*Sixth Avenue], Авеню Америк [*Avenue of the Americas], Седьмая авеню [*Seventh Avenue], Лексингтон-авеню [*Lexington Avenue], Коламбус-авеню [*Columbus Avenue], Амстердам-авеню [*Amsterdam Avenue], Вест-Энд-авеню [*West End Avenue], Сентрал-Парк-Вест [*Central Park West], Бродвей [*Broadway]. Улицы: Бауэри [*Bowery], Мотт-стрит [*Mott Street], Малбери-стрит [*Mulberry Street], Четырнадцатая улица [*Fourteenth Street], Бруклинский променад [*Brooklyn Promenade]. Площади: Таймс-Сквер [*Times Square], Вашингтон-Сквер [*Washington Square], Юнион-Сквер [*Union Square], Гранд-Арми-Плаза [*Grand Army Plaza], Коламбус-Сёркл [*Columbus Circle]. Памятники: Статуя Свободы [Statue of Liberty], статуя Хейла [*Nathan Hale’s statue], мавзолей Гранта [*Grant’s Tomb]. Музеи, памятные места: Музей города Нью-Йорка [*Museum of the City of New York], Федеральный зал [*Federal Hall], таверна Фраунсиса [*Fraunces Tavern], Библиотека и музей Нью-Йоркского исторического общества [*New York Historical Society], Американский музей естественной истории [*American Museum of Natural History], Музей американских индейцев [*Museum of the American Indian], Музей Ван-Кортланда [*Van Cortland Museum], коттедж Эдгара По [*Edgar Allan Poe Cottage], Зал славы [*Hall of Fame], планетарий Хайдена [*Hyden Planetarium]. Соборы, церкви: церковь Св. Троицы [Trinity Church], часовня Св. Павла [St. Paul’s Chapel], собор Св. Патрика [*St. Patrick’s Cathedral], собор Св. Иоанна [Cathedral of St. John the Divine], церковь Преображения [Church of the Transfiguration], «Маленькая церковь за углом» [*‘Little church around the corner’]. Здания, небоскрёбы: Центр международной торговли [*World Trade Center], Эмпайр-Стейт-билдинг [*Empire State Building], штаб-квартира ООН [*United Nations Headquarters], Рокфеллеровский центр [*Rockefeller Center], здание «Пан-Американ» [*Pan-American Building], здание компании «Крайслер» [*Chrysler Building], здание компании «Сиграм» [*Seagram Building], здание Фонда Форда [Ford Foundation Building], здание «Си-би-эс» [CBS Building], здание банка «Чейз-Манхаттан» [*Chase Manhattan Building], «Левер-Хаус» [Lever House], «Вулворт» [Woolworth Building], Нью-Йоркская фондовая биржа [*New York Stock Exchange], здание муниципалитета [City Hall II], зал «Медисон-Сквер-Гардн» [*Madison Square Garden], Главный почтамт [General Post Office], выставочный зал «Колизей» [Coliseum]. Худ. музеи, выставки: Музей Метрополитен [*Metropolitan Museum of Art], Музей современного искусства [*Museum of Modern Art], Музей Соломона Р. Гуггенхейма [*Solomon R. Guggenheim Museum], Музей американского искусства Уитни [*Whitney Museum of American Art], Коллекция Фрика [*Frick Collection], Клойстерс [*Cloisters], Бронксский художественный музей [Bronx Museum of Art], Бруклинский музей [Brooklyn Museum], Центр тибетского искусства Жака Марше [Jacques Marchais Center for Tibetian Art]. Культурные центры, театры: Линкольновский центр исполнительских искусств [*Lincoln Center for the Performing Arts], Карнеги-Холл [*Carnegie Hall], концертный зал «Симфони-Спейс» [Symphony Space], «Кауфман-Одиториум» [Kaufman Auditorium], «Радио-Сити мюзик-холл» [*Radio City Music Hall], Бруклинская академия музыки [*Brooklyn Academy of Music], Нью-Йоркская публичная библиотека [*New York Public Library], Театр «Сёркл-Реп» [Circle Rep], Театр «Манхаттанский театральный клуб» [Manhattan Theatre Club], Нью-Йоркский шекспировский фестиваль [NY Shakespeare Festival], Театр «Ла Мама И-Ти-Си» («Театральный экспериментальный клуб») [La Mama ETC], Театр Жана Кокто [Jean Cocteau Repertory], Театр «Смешной» [Ridiculous Theatrical Company], Театр «Карусель» [Roundabout], Зал Грейс Роджерс [Grace Rainey Rogers Auditorium] и др. Учебные заведения, научные центры: Колумбийский университет [*Columbia University], Нью-Йоркский университет [*New York University], колледж Барнарда [Barnard College], Городской колледж Городского университета [City College of City University], колледж Купер-Юнион [Cooper Union], Фордхамский университет [Fordham University], колледж Хантера [Hunter College], Еврейская теологическая семинария Америки [Jewish Theological Seminary of America], Джульярдская школа музыки ( консерватория) [*Juilliard School of Music], Музыкальный колледж Мэнса [Mannes College of Music], Новая школа социальных исследований [New School for Social Research], колледж Куинса [Queens College], Объединённая теологическая семинария [Union Theological Seminary], Университет Иешива [Yeshiva University], Школа дизайна Парсонса [Parsons School of Design], Институт Пратта [Pratt Institut]. Периодические издания: «Нью-Йорк таймс» [*‘New York Times'], «Дейли ньюс» [*‘Daily News']. Парки, зоопарки: Баттери-Парк [*Battery Park], Боулинг-Грин [*Bowling Green], Грамерси-Парк [*Gramercy Park], Центральный парк [*Central Park], парк Риверсайд [*Riverside Park], Бронксский зоопарк [*Bronx Zoo], Нью-Йоркский ботанический сад [*New York Botanical Gardens], зоопарк Статен-Айленда [Staten Island Zoo]. Спорт: ежегодный Нью-Йоркский марафон [Annual New York City Marathon]; стадионы: «Янки» [*Yankee Stadium], «Шей» [*Shea Stadium]; команды: бейсбольные «Метс» [‘Mets'] и «Янки» [*‘Yankees'], баскетбольные «Никс» [‘Knicks'] и «Нетс»/«Сети» [*‘Nets'], футбольные «Джетс»/«Реактивные» [‘Jets'] и «Гиганты» [‘Giants'], по европейскому футболу «Нью-Йорк космос» [‘New York Cosmos'], хоккейные «Айлендерс»/«Островитяне» [‘Islanders'] и «Рейнджерс» [‘Rangers']. Магазины, рынки: универмаги «Мэйси» [*Macy's], «Лорд-энд-Тэйлор» [*Lord and Taylor], «Стернс» [*Stern's], «Альтман» [*Altman, B.], «Блумингдейл» [Bloomingdale's], «Александерс» [*Alexander's], «Абрахам-энд-Страус» [*Abraham and Strauss], ювелирный магазин «Тиффани» [*Tiffany and Company]; магазины грамзаписей «Сэм Гуди» [*Sam Goody's], «Кинг Карол» [King Karol], «Диско-Мэт» [*Disco-Mat], «Тауэр рекордз» [Tower Records]; дорогие магазины одежды «Сакс — Пятая авеню» [*Sack's Fifth Ave], «Бергдорф Гудман» [Bergdorf Goodman]; дешёвый магазин «Стайвесант-Сквер» [Stuyvesant Square Thrift Shop]; обувной магазин «Кенни» [Kenny Shoes]; книжные магазины: «Брентано» [*Brentano's], «Далтон» [Dalton], «Даблдэй» [Doubleday], «Стренд» [Strand], «Риззоли» [Rizzoli], «Скрибнерс» [Scribner's], «Барнс-энд-Ноубл» [Barnes and Noble], «Книжный рынок Готам» [Gotham Book Mart]; магазин фотоаппаратуры «Корвет» [Korvette's]; магазин игрушек «Сворс» [Schwarz]. Отели: «Пьер» [*‘Pierre'], «Ридженси» [*‘Regency'], «Риц-Карлтон» [*‘Ritz-Carlton'], «Плаза» [*‘Plaza'], «Гранд-Хайат» [*‘Grand Hyatt'], «Уолдорф-Астория» [*‘Waldorf-Astoria'], «Нью-Йорк Хилтон» [*‘New York Hilton'], «Шератон-Центр» [*‘Sheraton Centre'], «Холларан-Хаус» [‘Hollaran House'], «Хелмсли-Палас» [*‘Helmsley Palace Hotel'], «Карлайл» [*‘Carlyle'], «Савой-Хилтон» [*‘Savoy-Hilton'], «Парк-Шератон» [*‘Park Sheraton], «Шератон-Рассел» [*‘Sheraton-Russel'], «Шератон-Мотор-Инн» [*‘Sheraton Motor Inn'], «Шератон-Атлантик» [*‘Sheraton Atlantic Hotel'], «Шератон-Терри-Инн» [*‘Sheraton Terry Inn']. Рестораны: «Четыре времени года» [*‘Four Seasons'], «Лютеция» [*‘Lutece'], «Пальма» [*‘Palm'], «Кучерской» [*‘Coach House'], «Русская чайная» [*‘Russian Tea Room'], «Фрэнки и Джонни» [*‘Frankie and Johnny’ II], «У Линди» [*Lindy's], «Павильон» [*‘Le Pavilion'], «Мама Леоне» [*‘Mamma Leone's]. Транспорт: Ж.-д. вокзалы: «Пенсильвания-стейшн» [*Pennsylvania Station (Pensy)], «Гранд-Сентрал» [*Grand Central]; аэропорты: им. Кеннеди [*Kennedy International Airport (J.F.K.)], Ла Гуардия [*La Guardia Airport], Ньюаркский [*Newark Airport]; городские авиавокзалы: Ист-Сайд [*East Side Airlines Terminal] и Вест-Сайд [*West Side Airlines Terminal]; городской вертолётный аэропорт [*Downtown Heliport]; линии метро «Ай-ар-ти» [*Interboro Rapid Transportation System], «Индепендент» [*Independent], «Бруклин — Манхаттан» [*Brooklyn-Manhattan (BMT)]; мосты Веррацано-Нарроус [*Verrazano-Narrows], Бруклинский [*Brooklyn Bridge], Куинсборо [*Queensboro Bridge], Трайборо [*Triborough Bridge], Джорджа Вашингтона [*George Washington Bridge]; туннели: Баттери [*Battery Tunnel], Куинс-Мидтаун [*Queens Midtown Tunnel], Холланд [*Holland Tunnel], Линкольн [*Lincoln Tunnel]. Достопримечательности: о-в Эллис-Айленд [*Ellis Island], о-в Губернаторский [*Governors Island], Кастл- Клинтон [*Castle Clinton]. Фестивали, праздники: празднование китайского Нового Года [Chinese New Year Celebration and Dragon Parade]; праздничное шествие в День Св. Патрика [St. Patrick's Day Parade]; выставка картин под открытым небом в Гринвич-Виллидж [Greenwich Village Outdoor Art Show]; праздничное шествие в День Пуэрто-Рико [Puerto Rican Day Parade]; Шекспировский фестиваль [Shakespeare Festival]; Музыкальный фестиваль доктора Пеппера в Центральном парке [Dr Pepper Central Park Music Festival]; Ньюпортский джазовый фестиваль [Newport Jazz Festival]; итальянский фестиваль Св. Януария [Festival of San Gennaro]; праздничное шествие в День Колумба [Columbus Day Parade]; выставка лошадей [Horse Show]; шествие в День благодарения, организуемое фирмой «Мэйси» [Macy's Thanksgiving Day Parade]; церемония включения огней на рождественской ёлке [Christmas Tree Lighting]; Большое рождественское представление [Great Christmas Show]США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > New York City
-
5 Dürer Albrecht
Дюрер Альбрехт (1471-1528), величайший художник и основоположник искусства немецкого Возрождения, рисовальщик, гравёр, теоретик искусства. Родился и получил образование в Нюрнберге, затем годы традиционного странствия подмастерья, путешествие в Италию и возвращение в родной город. Высшим творческим достижением молодого художника в гравюре является серия из 18 листов "Апокалипсиса". Тема "Апокалипсиса" была чрезвычайно созвучна настроениям передовых людей Германии конца XV в. События конца света художник переносит в современную ему действительность, в Германию эпохи гуманизма, идеи которого вдохновляли Дюрера. Впечатления реальности происходящих событий усиливается тем, что все персонажи изображаются в костюмах и с оружием того времени. В начале XVI в. Дюрер много работает над теоретическими проблемами искусства и науки. Он был первым немецким художником, который писал труды по анатомии человека, теории перспективы и измерений, о фортификационных сооружениях. Иллюстрировал книги, например, "Корабль дураков" Себастьяна Брандта. Художественные искания Дюрера завершила картина "Четыре апостола". Дюрер впервые в Германии поднял труд художника от ремесла до художественного творчества. Дом-музей в Нюрнберге ▲ "Apokalypse", "Die vier Apostel" → Humanismus, Narrenschiff, Nürnberg, Gesellenwanderung, Melancholie -
6 Pinakothek der Moderne
fПинакотека современного искусства, в Мюнхене, один из крупнейших музеев искусства XX-XXI вв. Четыре крупных музея под одной крышей, в них представлены живопись, архитектура, графика, дизайн. Собрание живописи и скульптуры отражает наиболее яркие течения модерна и современности (Бекман, Кандинский, Клее, Кирхнер, Нольде, Базелиц, Рихтер, Бойс и др.), представлена документация по теме "Выродившееся искусство". В музее архитектуры представлены оригинальные модели, графическая коллекция (400 тыс. работ) и Новая коллекция (свыше 500 тыс. объектов дизайна). В цокольном этаже здания, споектированного Штефаном Браунфельзом, регулярно проходят выставки. Музей открыт в 2002 г. → München, Beckmann Max, Kandinsky Wassiliy, Klee Paul, Kirchner Ernst Ludwig, Nolde Emil, Baselitz Georg, Richter Gerhard, Beuys Joseph, entartete Kunst, Alte Pinakothek, Neue Pinakothek, Glyptothek, Staatliche AntikensammlungГермания. Лингвострановедческий словарь > Pinakothek der Moderne
-
7 Deus ex machina
= Ex machinaБог из машины.Драматургический прием, применявшийся иногда в античной трагедии: запутанная интрига получала неожиданное разрешение во вмешательстве бога, который посредством механического приспособлений появлялся среди действующих лиц, раскрывал неизвестные им обстоятельства и предсказывал будущее. В современной литературе выражение употребляется для указания на неожиданное разрешение трудной ситуации, которое не вытекает из естественного хода событий, а является чем-то искусственным, вызванным вмешательством извне."Техническим приспособлением для поднятия богов в воздух служила так называемая "машина", и прием неожиданного появления божества в конце драмы известен под латинским названием deus ex machina (бог из машины). В античности иронизировали над этим приемом, как легким способом развязать запутанные драматические положения; следует, однако, заметить, что Эврипид лишь изредка пользуется deus ex machina как средством развязки. Развязка трагедии обычно предшествует появлений бога, которое играет уже роль эпилога". И. М. Тройский, История античной литературы.Я вполне согласен с тобой, что испанская революция (она имеет такое же значение, как неаполитанская 1848 года) дает истории Европы новый оборот и, в частности, как deux ex machina, разрубает гордиев узел отвратительной франко-прусской войны. (К. Маркс - Ф. Энгельсу, 23.IX 1868.)Роман Эжена Сю - верх нелепости. Большая часть характеров, и притом самых главных, безобразно нелепа, события завязываются насильно, а развязываются посредством deux ex machina. (В. Г. Белинский, "Парижские тайны". Роман Эжена Сю.)Но вот является спаситель в лице дяди Чельского, старика Очинина. Пользуясь крайним расстройством дел своего племянника, этот благодетельный deux ex machina выкупает у него Машу, едва живую от всех ударов, на нее нанесенных. (И. С. Тургенев, "Племянница". Роман, соч. Евгении Тур.)Нужно было автору два - три - четыре лица для развития сюжета - так эти два - три - четыре лица и являлись в повести без всякого отношения к остальному миру, как, будто бы они жили на необитаемом острове, где все нужное являлось для них по щучьему веленью. Для развязки же обыкновенно приводился, неизвестно откуда, какой-нибудь таинственный deux ex machina вроде богатого дядюшки, сердитого начальника, пожара, наводнения, благодетельного вельможи и т. п. (Н. А. Добролюбов, Благонамеренность и деятельность.)Завязка и развязка [в драме А. Н. Островского "Гроза ] также грешат против требований искусства. Завязка заключается в простом случае - в отъезде мужа; развязка также совершенно случайна и произвольна; эта гроза, испугавшая Катерину и заставившая ее все рассказать мужу, есть не что иное, как deux ex machina, не хуже водевильного дядюшки из Америки. (Он же, Луч света в темном царстве.)"Мудрец на троне" - вот кто был deux ex machina французской философии XVIII столетия. Он одним ударом разрешал все теоретические трудности, все противоречия, порожденные метафизической точкой зрения, с которой "философы" рассматривали все социальные явления. (Г. В. Плеханов, Очерки по истории материализма. Гольбах.)Религиозный финал не составляет органического вывода из всей книги. Это deux ex machina. И я убежден, что, несмотря на уверения Толстого, он все же не мог внутренне примирить два противоборствующих начала: правду художника и правду верующего. (Ромен Роллан, Жизнь Толстого.)Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Deus ex machina
-
8 theatre
['θɪətə]n1) туатр, театральное искусство- off-Broadway theatre
- legitimate drama theatre
- outstanding theatre
- Shakespeare theatre
- children's theatre
- drama theatre- opera- toy theatre
- ballet theatre
- comedy theatre
- music hall
- variety theatre
- chamber theatre
- repertoire theatre
- epic theatre
- theatre of fact
- theatre of the absurd
- theatre of musical comedy2) театр, представление- enthusiastic theatre-goer
- theatrical review
- theatre company
- theatre circuit
- theatre repertoire
- ticket to the theatre
- season ticket to the theatre
- detractors of the new theatre
- be within theatre business
- run a theatre
- go to the theatre
- be at the theatre
- meet smb in the theatre
- be fond of the theatre
- be keen on the theatre
- start a new theatre
- book seats at the theatre
- scalp on theatre tickets
- cover the theatres
- theatre is on the tour
- theatres are overcrowded
- theatre gives two shows a day
- theatre closes down
- theatre has put on a new production
- theatre is holding a rehearsal
- theatre opens the season
- theatre closes the seasonSee:What's on tonight? /What's playing at the theatre? — Что сегодня дают в театре?
The play is currently running at the local theatre. — Эта пьеса сейчас идет в местном театре.
This city was to have a Shakespeare theatre. — В этом городе предполагалось создать театр имени Шекспира.
I have bought four seats to the theatre. — У меня есть четыре билета в театр. /Я купил четыре билета в театр.
•USAGE:В значении 1. - театр как вид искусства the theatre всегда употребляется с определенным артиклем. Названия театров употребляются с определенным артиклем: the Globe theatre, The Bolshoy Theatre. Названия театров, начинающиеся с имени собственного или существительного в притяжательном падеже, артикля не требуют. Названия театров пишутся с большой буквы (the National Theatre, the Haymarket Theatre, the Opera House, и т. д.) в отличие от названия типа театра (drama theatre, opera theatre, и т. д.), которое пишется с маленькой буквы -
9 a
ə I сущ.;
мн. - As, A's, Aes
1) первая буква англ. алфавита
2) муз. ля
3) амер. отлично (высшая отметка в школе) to get an A ≈ получить пятерку, получить отлично to get straight A's ≈ учиться на круглые пятерки
4) мат. обозначение известного числа
5) первоклассная дорога Those roads are all of the first, or A, category. ≈ Эти дороги все первой, или А, категории.
6) группа крови A
7) социол. обозначает самый высокий в ряду социальных классов;
более высокий административный или профессиональный класс;
члена этого класса Almost every household in social classes A and B possessed a dictionary in May
1982. ≈ Почти каждая семья, относящаяся к социальным классам A и B, имела словарь в мае 1982 года.
8) A 1 амер. A No. 1 судно первого класса в регистре Ллойда: новое судно или восстановленное, реставрированное судно;
перен. первоклассный, превосходный ∙ from A to Z ≈ с начала и до конца;
от альфы до омеги, от а до я to know smth. from A to Z ≈ знать что-л. в совершенстве not to know A from B ≈ быть невежественным II (полная форма) ;
(редуцированная форма) артикль неопределенный артикль (а - перед согласными, перед eu и перед u, когда u произносится как [ju:];
an - перед гласными и перед немым h;
напр.: a horse, но an hour;
a European, a union, но an umbrella;
тж. a one)
1) употребляется перед исчисляемым существительным в ед. числе и придает ему обобщающее значение: любой, все равно какой We need a new car. ≈ Нам нужна новая машина. (какая-нибудь) I spoke to a doctor. ≈ Я поговорю с доктором. (любым)
2) один a hundred years ≈ сотня лет a dozen eggs ≈ дюжина яиц a metre of fabric ≈ метр ткани
3) употребляется с некоторыми квантификаторами little, few, good many, great many и перед счетными существительными dozen ≈ дюжина, score ≈ два десятка a great many years ≈ много лет a few stars ≈ несколько звезд
4) тот же самый, такой же, одинаковый all of a size ≈ все одного размера, все одной и той же величины two at a time ≈ два в одно и то же время
5) с неисчисляемыми существительными указывает на порцию, единицу чего-л. two coffees and a tea ≈ две чашечки кофе и одна чая
6) каждый A dog has four legs. ≈ (Каждая) собака имеет четыре ноги. twice a day ≈ два раза в день
7) перед именем автора обозначает произведение литературы или искусства a Van Gogh ≈ картина Ван Гога
8) некий a Mr. Henry Green ≈ некий мистер Генри Грин
9) придает имени собственному нарицательный характер a Cicero in eloquence ≈ по красноречию прямо Цицерон
10) придает имени собственному значение принадлежности к семье She married an Evans. ≈ Она вышла замуж за одного из Эвансов.
11) образует множественное число в оборотах с many: many a man ≈ многие люди many a book ≈ многие книги many a day ≈ многие дни III гл. сокращенная разговорная форма глагола have: a done! = have done, a mind! = have a mind;
в современном употреблении представляет разговорное или диалектное произношение have в сочетаниях could have, must have, should have и т. п.: coulda, musta, shoulda и т. п. If I'd a known there was a luncheon party on I'd a stayed home. E. Wilson) ≈ Если бы я знал, что там будет званый обед, я бы остался дома. IV сокр. от afternoon после полудня, пополудни;
послеобеденное время;
днем V сокр. от age возраст VI сокр. от acre акр (4047 кв. м)a амер. высшая отметка за классную работу;
straight A "круглое отлично" A 1-й класс в судовом регистре Ллойда ~ каждый;
twice a day два раза в день ~ муз. ля ~ некий;
a Mr. Henry Green некий мистер Генри Грин ~ грам. неопределенный артикль ~ один;
it costs a penny это стоит одно пенни A разг. первоклассный, превосходный;
прекрасно, превосходно( амер. A No.
1) ~ (обыкн. после all of, many of) такой же, одинаковый;
all of a size все одной и той же величины ~ (перед little, few;
good (или great) many и перед счетными существительными) a dozen дюжина, a score два десятка;
a little water (time, happiness) немного воды (времени, счастья) ~ условное обозначение( чего-л.) первого по порядку, сортности an: an грам. неопределенный артикль см. a~ (перед little, few;
good (или great) many и перед счетными существительными) a dozen дюжина, a score два десятка;
a little water (time, happiness) немного воды( времени, счастья)~ few days (books) несколько дней( книг) ;
a good (или great) many days (books) очень много дней( книг)~ few days (books) несколько дней (книг) ;
a good (или great) many days (books) очень много дней (книг)~ (перед little, few;
good (или great) many и перед счетными существительными) a dozen дюжина, a score два десятка;
a little water (time, happiness) немного воды (времени, счастья)~ (перед little, few;
good (или great) many и перед счетными существительными) a dozen дюжина, a score два десятка;
a little water (time, happiness) немного воды (времени, счастья)~ (обыкн. после all of, many of) такой же, одинаковый;
all of a size все одной и той же величиныfrom A to Z в совершенстве;
полностью from A to Z с начала и до конца~ один;
it costs a penny это стоит одно пенни~ некий;
a Mr. Henry Green некий мистер Генри Гринa амер. высшая отметка за классную работу;
straight A "круглое отлично"~ каждый;
twice a day два раза в день -
10 simple
ˈsɪmpl
1. прил.
1) несложный, простой, легкий It was a rather simple task. ≈ Это было довольно простое задание. Syn: easy, effortless, facile, elementary Ant: complex, complicated, hard, intricate
2) неразложимый, элементарный( в физике, математике) simple equation ≈ уравнение 1-й степени simple quantity ≈ однозначное число simple fraction ≈ простая дробь
3) а) простодушный, наивный;
доверчивый, легковерный He is not so simple as you suppose. ≈ Он не так прост (наивен), как вы думаете. Simple Simon ≈ простак Syn: naive, credulous б) глуповатый, непросвещенный Syn: stupid
4) а) незнатный, простой ( о происхождении) Syn: common
1. б) незамысловатый, незатейливый;
простой, скромный simple dwelling ≈ суровые условия проживания
5) прямой, честный
6) явный;
истинный, настоящий simple honesty ≈ истинная честность Syn: sheer
2. сущ.;
уст. лекарственная трава( собирательнле) простой люд;
беднота простой человек;
бедняк простак, недотепа составляющее, ингредиент, составная часть, элемент простой, нетрудный, несложный - * task простая задача - * hypothesis простая гипотеза - as * as ABC просто как дважды два четыре - the adjustment was * to make осуществить перестройку было нетрудно несоставной, простой, с простой структурой;
неразложимый - * sentence (грамматика) простое предложение - * pistil (ботаника) простой пестик - * interest (экономика) простые проценты - * fracture (медицина) простой перелом скромный, незатейливый, незамысловатый;
непритязательный - * food простая пища - * life простой образ жизни - * pattern незамысловатый узор - * style простой стиль простодушный, бесхитростный, наивный;
искренний - * soul простая душа - he is as * as a child он простодушен как ребенок - he's so * that he believes everything он так наивен, что верит всему простоватый, глуповатый, недалекий - that is very * of you это очень глупо с вашей стороны придурковатый рядовой;
простой - * peasants простые крестьяне - * soldier простой солдат - he is a * amateur of arts он просто любитель искусства сущий, чистый;
явный, очевидный - a * fact очевидный факт - it's a * lie это явная ложь - the * truth чистая правда - * robbery настоящий грабеж - * madness совершенное безумие( техническое) простейший (математика) простой, элементарный - * algebra простая алгебра - * interpolation линейная интерполяция( химическое) простой (геология) однородный( о минерале) (музыкальное) простой - * counterpoint простой контрапункт - * intervals простые интервалы - * harmony первая гармония (биология) контролируемый одним геном - * inherited character наименьшая единица наследования > S. Simon простак > pure and * явный, очевидный, полнейший;
как таковой ~ простодушный, наивный;
глуповатый;
he is not so simple as you suppose он не так прост, как вы думаете;
simple Simon простак ~ явный;
истинный;
it is a simple lie это просто ложь;
the simple truth истинная правда simple уст. лекарственная трава ~ незамысловатый, незатейливый;
простой, скромный;
simple food простая пища ~ очевидный ~ простодушный, наивный;
глуповатый;
he is not so simple as you suppose он не так прост, как вы думаете;
simple Simon простак ~ простой, незнатный ~ простой, несложный ~ простой ~ прямой, честный ~ элементарный, неразложимый;
simple fraction мат. простая дробь;
a simple quantity мат. однозначное число;
simple equation мат. уравнение 1-й степени ~ явный;
истинный;
it is a simple lie это просто ложь;
the simple truth истинная правда ~ явный ~ элементарный, неразложимый;
simple fraction мат. простая дробь;
a simple quantity мат. однозначное число;
simple equation мат. уравнение 1-й степени ~ незамысловатый, незатейливый;
простой, скромный;
simple food простая пища ~ элементарный, неразложимый;
simple fraction мат. простая дробь;
a simple quantity мат. однозначное число;
simple equation мат. уравнение 1-й степени ~ элементарный, неразложимый;
simple fraction мат. простая дробь;
a simple quantity мат. однозначное число;
simple equation мат. уравнение 1-й степени ~ простодушный, наивный;
глуповатый;
he is not so simple as you suppose он не так прост, как вы думаете;
simple Simon простак ~ явный;
истинный;
it is a simple lie это просто ложь;
the simple truth истинная правда -
11 simple
1. [ʹsımp(ə)l] n1. 1) собир. простой люд; беднота2) простой человек; бедняк2. простак, недотёпа3. составляющее, ингредиент, составная часть, элемент2. [ʹsımp(ə)l] a1. простой, нетрудный, несложныйsimple task [problem, work] - простая /нетрудная, несложная/ задача [проблема, работа]
simple hypothesis [idea] - простая гипотеза [мысль]
as simple as ABC - ≅ просто как дважды два четыре
2. несоставной, простой, с простой структурой; неразложимыйsimple sentence - грам. простое предложение
simple pistil - бот. простой пестик
simple interest - эк. простые проценты
simple fracture - мед. простой перелом
3. скромный, незатейливый, незамысловатый; непритязательныйsimple food /diet/ - простая пища
simple life - простой /здоровый/ образ жизни
simple pattern - незамысловатый /незатейливый, скромный/ узор
simple style [beauty] - простой /строгий/ стиль [строгая красота]
4. простодушный, бесхитростный, наивный; искреннийhe's so simple that he believes everything - он так наивен /простодушен/, что верит всему
5. 1) простоватый, глуповатый, недалёкий2) придурковатый6. рядовой; простойsimple peasants [folk] - простые крестьяне [люди]
simple soldier [farmer] - простой солдат [фермер]
7. сущий, чистый; явный, очевидныйthe simple truth - чистая /сущая/ правда
simple robbery - настоящий /сущий/ грабёж
simple madness - совершенное /сущее/ безумие
8. тех. простейший9. мат. простой, элементарный10. хим. простой11. геол. однородный ( о минерале)12. муз. простойsimple intervals - простые /основные/ интервалы
13. биол. контролируемый одним геном♢
Simple Simon - простакpure and simple - явный, очевидный, полнейший; как таковой
-
12 правило
-
13 правило
правило с 1. Regel f c соблюдать правила die Regeln befolgen ( berücksichtigen] по правилам nach der Regel не по правилам regelwidrig правила дорожного движения Verkehrsregeln f pl 2. мат. Regel f четыре правила арифметики die vier Rechnungsarten тройное правило Dreisatzrechnung f 3. (принцип) Grundsatz m 1a*; Prinzip n 1, pl -pi|en поставить себе за правило sich (D) etw. (A) zur Regel machen а как правило in der Regel нет правила без исключений keine Regel ohne Ausnahme по всем правилам wie es sich gehört по всем правилам искусства nach allen Regeln der Kunst -
14 règle
ftracer à la [avec une] règle — чертить по линейке2) правило, установленный порядок; устав (монастыря, монашеского ордена)c'est la règle — таково правило; так надоvivre sans règle — вести беспорядочную жизньêtre de règle — быть обязательным ( к исполнению), требоваться законом; быть обычнымil est de règle que... — принято, чтобы...en bonne règle — согласно обычаю, следуя правилам приличияse mettre en règle, être en règle — выполнять все требования (закона, обычая); быть в порядке (о документе и т. п.)se mettre en règle avec Dieu — исповедаться перед смертьюdans les règles, selon les règles (de l'art) — по правилам (искусства), как положеноla règle (les règles) du jeu прям., перен. — правила игрыse faire une règle de... — взять за правило3) пример, образецservir de règle — служить примером4) действие ( арифметическое)les quatre règles — четыре арифметических действия -
15 тетралогия
сущ.тетрало́гия (четыре произведения искусства, литературы и т. п. объединённых общим замыслом) -
16 사
I사【史】историяII사【四】четыреIII사【士】учёный, чиновник, должностное лицо, дворянин, джентльмен, фигура, выдающаяся личностьIV사【寺】буддийский монастырь; буддийский храмV사【巳】змея; уж; змийVI사【死】смертьVII사【社】компания; товарищество; фирма; издательствоVIII사 사 филиал; отделение
사【私】личное; частноеIX사적인 частный; личный
사【紗】шёлк; шелковинаX사【辭】речьXI사【邪】зло; злодеяние -
17 arti del quadrivio
сущ.общ. четыре главные искусства (музыка, геометрия, арифметика, астрономия) -
18 Kerrville
Город на юге штата Техас на р. Гуадалупе [Guadalupe River]. 20,4 тыс. жителей (2000). Основан в 1847. Торговый центр пастбищного животноводства в животноводческом районе плато Эдвардс [ Edwards Plateau]. За городом закрепилась слава "Всемирного мохерового центра" [Mohair Center of the World], поскольку он является крупнейшим рынком сбыта шерсти и мохера, которого в Техасе выпускается четыре пятых от общего объема, производимого в США. Популярный туристический центр. Здесь проводится ежегодная Техасская ярмарка народного искусства [Texas State Arts and Crafts Fair]. Среди достопримечательностей - Музей классических автомобилей и восковых фигур [Classic Car Showcase and Wax Museum], Музей американских художников-ковбоев [Cowboy Artists of America Museum] и др. -
19 Yale University
Частный университет, один из крупнейших учебных и научно-исследовательских центров страны, третий по времени создания в США. Основан в 1701 Генеральной ассамблеей Коннектикутской колонии (по инициативе группы священников, которые незадолго перед этим собрали книги для будущего колледжа) как "Колледж Королевской колонии Коннектикот" ["Collegiate School within His Majesties Colony of Connecticot"], или Коннектикутский колледж, в 1701-16 трижды переводился из города в город, с 1716 находится в г. Нью-Хейвене. В 1718 назван именем торговца И. Йеля [ Yale, Elihu]; статус университета получил в 1887. В 1755 здесь была учреждена первая профессорская должность, в 1861 - присвоена первая в США степень доктора философии [ Ph.D.]. Наряду с Принстонским [ Princeton University] и Гарвардским [ Harvard University] университетами входит в Большую тройку ["Big Three"] Лиги плюща [ Ivy League] и является одним из наиболее престижных университетов страны. Двадцать четыре его выпускника были делегатами Континентального конгресса [ Continental Congresses], четверо - участниками Конституционного конвента [ Constitutional Convention]; университет окончили президенты У. Тафт [ Taft, William Howard], Дж. Форд [ Ford, Gerald Rudolph, Jr.], Дж. Буш [ Bush, George Herbert Walker] и У. Клинтон [ Clinton, William Jefferson (Bill)], а также такие известные американцы, как Дж. Фенимор Купер [ Cooper, James Fenimore], С. Морзе [ Morse, Samuel Finley Breese (F. B.)], И. Уитни [ Whitney, Eli], Н. Уэбстер [ Webster, Noah], Н. Хейл [ Hale, Nathan] и др. В университете десять подразделений на правах факультетов, развитая система аспирантуры и последипломных профессиональных школ [ professional school]. Вторая по количеству томов (более 9 млн) университетская библиотека в стране [Sterling Memorial Library] с отделом редких книг и документов [Beinecke Rare Book and Manuscript Library]. Издает журналы "Американ джорнал ов сайенс" [American Journal of Science] (с 1818) - старейшее периодическое научное издание в США и "Йель литерари мэгэзин" [Yale Literary Magazine] - старейший литературный журнал страны (с 1836). Среди достопримечательностей университетского городка [ campus] - увитые плющом здания (старейшее из них Коннектикут-холл [Connecticut Hall] (1752), образец колониальной архитектуры); Университетская художественная галерея [ Yale University Art Gallery], Музей естественной истории Пибоди [Peabody Museum of Natural History], планетарий, Йельский Центр британского искусства [ Yale Center for British Art]. Около 11 тыс. студентов и около 2,8 тыс. преподавателей (1995).тж разг Yale.English-Russian dictionary of regional studies > Yale University
-
20 Parthenon
• Parthenon, the Парфенон, копия в натуральную величину древнегреческого здания в Нашвилле ( штат Теннесси). Строительным материалом послужили железобетонные конструкции, а не мрамор; четыре двери, сделанные из бронзы, считаются самыми большими в мире. Внутри демонстрируются образцы искусства доколумбовой эпохи и организуются различного рода выставки с меняющимися экспозициямиСША. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Parthenon
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Четыре искусства — Общество художников Четыре искусства . Основано в 1924 в Москве главным образом бывшими членами Мира искусства и Голубой розы ; включало советский живописцев, графиков, скульпторов и архитекторов преимущественно старшего поколения (Л. А.… … Художественная энциклопедия
Четыре искусства — «Четыре искусства» художественное объединение, существовавшее в Москве и в Ленинграде в 1924 1931 годах. Общество было основано художниками, входившими ранее в Мир искусства и Голубую розу. В объединение входили живописцы и графики,… … Википедия
ЧЕТЫРЕ ИСКУССТВА — «ЧЕТЫРЕ ИСКУССТВА», общество художников (1924 31) в Москве. Включало главным образом бывших членов «Мира искусства» (см. МИР ИСКУССТВА) и «Голубой розы» (см. ГОЛУБАЯ РОЗА) живописцев, графиков, скульпторов и архитекторов (Л. А. Бруни (см. БРУНИ… … Энциклопедический словарь
ЧЕТЫРЕ ИСКУССТВА — общество художников (1924 31) в Москве, объединившее главным образом бывших членов Голубой розы и Мира искусства живописцев, графиков, скульпторов и архитекторов (И.В. Жолтовский, П.В. Кузнецов, А.Т. Матвеев, В.И. Мухина, М.С. Сарьян, А.В. Щусев … Современная энциклопедия
ЧЕТЫРЕ ИСКУССТВА — общество художников (1924 31) в Москве. Включало главным образом бывших членов Мира искусства и Голубой розы живописцев, графиков, скульпторов и архитекторов (И. В. Жолтовский, А. И. Кравченко, П. В. Кузнецов, А. Т. Матвеев, В. И. Мухина, М. С.… … Большой Энциклопедический словарь
“Четыре искусства” — “ЧЕТЫРЕ ИСКУССТВА”, общество художников (1924 31) в Москве, объединившее главным образом бывших членов “Голубой розы” и “Мира искусства” живописцев, графиков, скульпторов и архитекторов (И.В. Жолтовский, П.В. Кузнецов, А.Т. Матвеев, В.И. Мухина,… … Иллюстрированный энциклопедический словарь
«Четыре искусства» — «Четыре искусства», Общество художников «Четыре искусства». Основано в 1924 в Москве главным образом бывшими членами «Мира искусства» и «Голубой розы»; включало советский живописцев, графиков, скульпторов и архитекторов преимущественно старшего… … Художественная энциклопедия
«Четыре искусства» — Общество художников «Четыре искусства», творческое объединение, основанное в Москве в 1924. Включало живописцев, скульпторов, графиков и архитекторов (Е.М. Бебутова, Л.А. Бруни, И.С. Ефимов, И.В. Жолтовский, К.Н. Истомин, А.И. Кравченко,… … Москва (энциклопедия)
"Четыре искусства" — объединение мастеров изобразительного искусства (1924 31), вдохновляемых идеей внедрения искусства в жизнь, для чего, согласно их убеждениям, необходим синтез четырёх видов пластических искусств (живопись, скульптура, графика, архитектура).… … Художественная энциклопедия
Четыре искусства — («Четыре искусства»,) Общество художников «4 искусства», художественное объединение, существовавшее в Москве в 1924 31. Основано главным образом бывшими членами «Мира искусства» (См. Мир искусства) и «Голубой розы» (См. Голубая роза).… … Большая советская энциклопедия
«Четыре искусства» — общество художников (1924 31) в Москве. Включало главным образом бывших членов «Мира искусства» и «Голубой розы» живописцев, графиков, скульпторов и архитекторов (И. В. Жолтовский, А. И. Кравченко, П. В. Кузнецов, А. Т. Матвеев, В. И. Мухина,… … Энциклопедический словарь